Website-oversættelser
Website-oversættelser kan for det meste udføres lige så uproblematisk som f.eks. oversættelse af Word-filer.
En website er som regel sammensat af flere forskellige filformater, som kan indeholde tekst, men ikke altid gør det. Afhængigt af filformatet skal der bruges tid til forberedelse og efterbearbejdning af oversættelserne.
I dag er websites ofte Content-Management-system-baserede, hvorved forberedelsen og efterbehandlingen af website-oversættelser kan øges afhængigt af CMS.
De forskellige filformater for websites og oversættelse af dem
Hvis ikke andet er angivet, kan Translation-Memory-systemer og terminologidatabaserne anvendes til de forskellige formater på nøjagtigt samme måde som ved andre dokumenter, så kvaliteten sikres, og udgifterne reduceres - sådan som vores kunder er vant til det ved Word- eller XML-dokumenter.
HTML
- HTML-filerne ligger på webserveren, som de er blevet sendt til browseren
Disse HTML-filer kan oversættes lige så problemløst og til samme priser som Word-filerne. Resultatet af website-oversættelser er teknisk og strukturelt identiske HTML-filer oversat til målsproget.
- HTML-filerne ligger i det store og hele på webserveren, som de er blevet sendt til browseren, men indeholder en ekstra kode for programmeringssprog som PHP, Perl, Python, JSP etc.
Hvis der findes tekstdele i programmeringskoden til disse programmeringssprog, skal disse tekstdele til website-oversættelser behandles separat. Denne forberedelse kan udføres af vore eksperter eller af kundens programmører.
Hvis der ikke er tekstdele i koden til disse programmeringssprog, er oversættelserne lige så enkle som ved almindelige HTML-sider.
- HTML-filerne genereres på basis af et Content-Management-system (CMS)
Da indhold, struktur og design holdes adskilt i CMS, er oversættelse af HTML-filer i den form, som browseren sender dem fra CMS i, ikke hensigtsmæssigt.
Afhængigt af CMS er der forskellige muligheder:
- Oversættelse af en CSV- eller XML-baseret eksport og reimport af de færdige oversættelser af websiten til CMS
Det har følgende fordele:
Oversættelsesudgifterne og udgifterne til vedligeholdelse af CMS er lave, hvis eks- og importen foregår uden problemer.
Teknikkerne i Translation-Memory-systemerne og terminologidatabaserne kan udnyttes fuldt ud for reduktion af udgifterne og kvalitetssikring.
Ulempe:
ingen
- Kopiering af indholdet pr. copy & paste af CMS til Word, oversættelse af indholdet i Word og tilbagekopiering
Fordel:
Teknikkerne i Translation-Memory-systemerne og terminologidatabaserne kan udnyttes fuldt ud for reduktion af udgifterne og kvalitetssikring.
Ulempe:
Kopiering frem og tilbage af indholdet giver øget arbejde og indebærer potentielle fejlkilder
- Oversættelse i CMS-(browser-) interfacet
Fordel:
Indholdet bliver i DMS og dens workflow, der er intet arbejde med kopieringsprocessen.
Ulemper:Disse tre aspekter øger arbejdsindsatsen betydeligt og gør det sværere at opnå effektiv kvalitetssikring.
- Teknikkerne fra translation-memory-systemerne og terminologidatabaserne kan ikke udnyttes. Derfor er tidsforbruget væsentligt højere, da oversætterne ikke automatisk får gentagelser foreslået af systemet og skal slå manuelt op efter ældre lignende oversættelser eller terminologi.
- Den samme oversættelse af samme tekstpassager eller udtryk understøttes ikke af et softwareprogram.
- Oversætterne skal indarbejdes i et nyt arbejdsmiljø, som ikke altid er optimalt til website-oversættelser.
Billeder, flash og Javascripts, som indeholder tekst
Teksten, som ligger i filerne, skal kopieres til en Word-fil og oversættes i dette format. Efter oversættelserne kopieres teksten ind i webgrafikkerne, flash-applikationerne eller java-scripterne igen. Her er originalerne nødvendige ved webgrafikker og flash. Udtrækning og indsætning af teksterne kan udføres af Transline eller kundens webagentur.
PDF-filer, som tilbydes til download
PDF-filer kan analyseres af os uden problemer i tilbudsfasen. Til oversættelserne skal Transline have PDF-filernes kilde (f.eks. Word-filer) til disposition.
Efter ønske udfører vi også en videregående lokalisering af din website
-
Vores professionelle lokaliseringseksperter analyserer din website med hensyn til tilpasning af struktur, grafikker, indhold og budskaber i målsprogets kulturelle kontekst. Når det europæiske kulturområde forlades, kan det forekomme, at nogle billeder eller budskaber fremkalder en anden virkning end den, der var tilsigtet fra websitens forfatter - en virkning, som sommetider kan være særdeles uønsket.
- Efter aftale foretager vi hensigtsmæssige eller nødvendige ændringer på din website, så den vinder bedre genklang i målsprogets kulturelle kontekst.