Translation Memory
Das Translation Memory (TM) ist das elektronische Gedächtnis des Übersetzers. Es ist nicht zu verwechseln mit dem Maschinenübersetzen (MÜ). Im Translation Memory werden vielmehr die bereits von einem Human-Übersetzer angefertigten Übersetzungen für zukünftige Verwendungen gespeichert.
Dazu wird der Ausgangstext automatisch in so genannte Textsegmente zerlegt, d. h. in kleine, noch sinnvolle Texteinheiten. Beim Übersetzen wird dann jedem Textsegment des Ausgangstextes das entsprechende Segment des übersetzen Textes zugeordnet. Diese Textpaare werden im Translation Memory gespeichert.
Zusätzlich pflegt der Übersetzer direkt während des Übersetzens die spezifische Fach- und Kundenterminologie (Fachwortschatz) in eine Wörterbuch-Datenbank ein.
Bei einer Folgeübersetzung wird der neue Ausgangstext in einem ersten Schritt in Textsegmente zerlegt. Diese werden mit den Textsegmenten des früheren Ausgangstextes verglichen. Übereinstimmende Textsegmente werden im neuen Text durch die bereits im Translation Memory gespeicherten Übersetzungen ersetzt. Für den Human-Übersetzer bleiben nur noch die nicht übereinstimmenden Segmente zur Übersetzung.
Neben den zu 100 % übereinstimmenden Textsegmenten wird auch für ähnliche Textsegmente eine entsprechende Übersetzung aus dem Translation Memory angeboten. Die Abweichungen, z. B. geänderte Maßangaben oder Produktnamen, werden gekennzeichnet. Der Übersetzer prüft die angebotene Übersetzung, akzeptiert oder ändert sie bzw. lehnt sie ab.
Auch für die Übersetzung der neuen Textsegmente kann der Übersetzer natürlich auf das Wissen im Translation Memory oder der Wörterbuch-Datenbank zugreifen. Dadurch wird die Fach- und Kundenterminologie konsistent verwendet und die Übersetzungen haben eine gleichbleibend hohe Qualität - auch wenn aus Zeitgründen ein ganzes Übersetzerteam an einem Text arbeiten muss. In diesem Fall greifen alle Übersetzer auf ein gemeinsames Translation Memory und ein gemeinsames Wörterbuch zu.
Weiterführende Informationen finden Sie bei unserem Partnerunternehmen, der doculine-Verlags-GmbH (spezialisiert auf technische Dokumentation), oder direkt bei den Herstellern von Translation-Memory-Systemen, wie z. B. across oder Trados.
Wenn Sie nach Lösungen Suchen, wie Sie in Ihrem Unternehmen Translation Memory und andere technische Optimierungsprogramme einsetzen können steht Ihnen unser Partnerunternehmen Steinbeis Wissensmanagement und Kommunikation beratend zur Seite.