Sie sind hier: Startseite Übersetzung & Dokumentation Unterschiede zwischen Niederländisch und Flämisch
Artikelaktionen

Unterschiede zwischen Niederländisch und Flämisch

Häufig wird die Frage gestellt, ob für den flämischen Teil Belgiens andere Übersetzungen anzufertigen sind als für die Niederlande. Eine berechtigte Frage, die wir folgendermaßen beantworten:

Die Schriftsprache in Belgien und in den Niederlanden ist identisch.

In der gesprochenen Sprache gibt es dagegen Unterschiede, die vergleichbar sind mit den Unterschieden im Sprachgebrauch zwischen Österreich und Deutschland; die gesprochene Mundart Flämisch ist für den Niederländer gut verständlich (wie z. B. der österreichische Dialekt für einen Deutschen).

Staatlicherseits gibt es seit vielen Jahren eine niederländisch-belgische Kommission, die für die gemeinsame Definition des so genannten ABN (Algemeen Beschaafd Nederlands=allgemeingültiges, gepflegtes Niederländisch) verantwortlich ist.

Die Übersetzer von transline übersetzen selbstverständlich grundsätzlich und ausschließlich in dieser allgemeinen Schriftsprache, die sowohl in den Niederlanden als auch in Belgien anerkannt ist.

Sollte es sich bei zu übersetzenden Texten um eine Endkunden-Werbung handeln, bitten wir jedoch darum, uns dies rechtszeitig mitzuteilen: Unsere Übersetzer passen Endkunden-Werbung selbstverständlich über eine sprachlich korrekte und wortgetreue Übersetzung hinaus an das niederländische oder flämische Lokalkolorit an.