Sie sind hier: Startseite Presse Übersetzungsgerecht Schreiben spart Zeit und Geld
Presseinformation Meldung vom 10.08.2001
Artikelaktionen

Übersetzungsgerecht Schreiben spart Zeit und Geld

transline stellt technische Dokumentationen auf den Prüfstand und hilft bei der Optimierung

Ist das ‚Mo.-Audit‘ ein ‚Montags-Audit‘ oder ein ‚Montage-Audit‘? Hier darf der Übersetzer gerne raten. Oder was ist mit "Achsenentfernung" gemeint? Der Ausbau der Achsen oder der Abstand zwischen selbigen?

Bei einem übersetzungsgerecht formulierten Text werden solche Stolperfallen, die den Übersetzer nicht nur Zeit kosten, sondern auch extrem fehleranfällig sind, vermieden. Dadurch kann die Übersetzung schneller und preiswerter erstellt werden und ist von einheitlich hoher Qualität. "Ein übersetzungsgerechter Text ist in erster Linie ein verständ-lich formulierter Text," weiß Mirja Rasche, Diplomübersetzerin und technische Redakteurin bei der transline Deutschland GmbH in Reutlingen aus eigener Erfahrung. "Und eine gut zu lesende Dokumentation macht sich nicht nur in der Übersetzung bezahlt, sondern wirkt sich auch auf das Image des Produkts positiv aus."

Wichtig für das übersetzungsgerechte Schreiben ist z. B. die Verwendung einheitlicher Formulierungen: So sollten verwendete Abkürzungen erläutert, die Schreibung von Komposita (mit oder ohne Bindestrich) sowie die Darstellungen und Formate für Handlungsbeschreibungen bindend festgelegt sein. Der technische Redakteur sollte außerdem versuchen, seine Texte nach klaren Strukturen und eindeutigen grammatischen Regeln aufzubauen. Das bedeutet z. B., dass Kausalsätze immer nach demselben Satzbau gegliedert oder Überschriften einheitlich formuliert werden, also entweder nominal ("Öffnen der Motorhaube") oder verbal ("Motorhaube öffnen").

Das Beachten einiger grundlegender Regeln bei der Texterstellung kann also weitreichende positive Auswirkungen im Hinblick auf Qualität, Effizienz und Kosten in der multilingualen technischen Dokumentation haben. "Als Sprachdienstleister, der beide Seiten der Medaille kennt, nämlich die technische Redaktion einerseits sowie die Übersetzung andererseits, wurden und werden wir immer wieder mit schwer verständlichen Texten konfrontiert," erläutert Dr. Wolfgang Sturz, Gründer und geschäftsführender Gesellschafter der transline Deutschland GmbH. "Anstatt nun einfach nicht optimale Übersetzungsbedingungen in Kauf zu nehmen — mit der Gefahr, schlechte Texte schlecht zu übersetzen — haben wir uns überlegt, wie wir unseren Kunden dabei helfen können, ihre Texte besser zu formulieren." Das Ergebnis dieser Überlegungen ist eine neue Dienstleistung, die bei transline in enger Zusammenarbeit zwischen dem Team der technischen Redakteure und den Inhouse-Übersetzern erbracht wird: Mit Hilfe einer ausgefeilten Checkliste werden die wichtigsten sprachlichen und formalen Kriterien für ein übersetzungsgerechtes Erstellen einer Dokumentation abgeprüft werden, z. B. die Verwendung von Fachtermini, Komposita, Neologismen, die Formulierung im Nominal- oder Passivstil usw., aber auch verfügbare ‚Freiflächen‘ im Layout für in den Fremdsprachen u. U. beträchtlich längere Texte u. ä. Das nach dieser Analyse erstellte Gutachten zeigt dann mögliche Defizite auf. In Form eines Vorschlagskatalogs, einer Musterdokumentation oder einer Schulung der verantwortlichen technischen Redakteuren beim Kunden können diese Defizite schließlich gemeinsam behoben werden.

"Gute Übersetzer übersetzen gerne gut", betont Natacha Szkudlarek, Diplom-Übersetzerin bei transline. "Und gute Übersetzer träumen von guten Ausgangstexten, die gute Übersetzungen ermöglichen."

3.535 Zeichen,
Bildmaterial oder ausführliche Beiträge zu den Themen "Technische Redaktion", "Übersetzung", " Übersetzungsgerechtes Schreiben" stellen wir Ihnen gerne zur Verfügung.

 

Informationen rund um die transline Gruppe

Dietransline Gruppe ist führender Anbieter intelligenter Dienstleistungen für die Globalisierung. Mit transline Deutschland GmbH, den Tochtergesellschaften in einer Reihe europäischer Länder sowie der doculine Verlags-GmbH deckt die Gruppe die gesamte Prozesskette der globalen Kommunikation ab – von der technischen Dokumentation über die sprachliche Übersetzung und kulturelle Adaption bis zur druckfertigen Fremdsprachen-Publikation oder dem mehrsprachigen Internetauftritt. In der doculine Verlags-GmbH erscheinen Fachbücher und Publikationen zu diesem Themenkreis. Zur transline-Gruppe gehört auch das Steinbeis Transferzentrums Wissensmanagement und Kommunikation, das in der Unternehmensgruppe den Bereich Beratung, Schulung und Coaching abdeckt.

Ausführliche Informationen finden Sie unter den Adressen:

www.transline-group.com

www.transline.de

www.doculine.com

www.steinbeis-wissensmanagement.de

Bei Fragen steht Ihnen zur Verfügung:

Public Relations Transline Gruppe
Am Heilbrunnen 47
72766 Reutlingen

Tel. 07121 / 9463-0
Fax 07121 / 9463-150
E-Mail: Service@transline.de

Presseinformationen