Technische Dokumentation und Übersetzung Hand in Hand
transline Deutschland erweitert Service-Portfolio um Technische Dokumentation
"Die ‚Lage‘ lässt sich zur Abwechslung gut als ‚Buch‘, ‚Teillagen‘ oder auch ‚Produkt‘ bezeichnen", denkt sich der Ingenieur, der dazu verdonnert wurde, die technische Dokumentation zur neuen halbautomatischen Stanz- und Buchbindemaschine zu schreiben. Schließlich hat man ja in der Schule gelernt, abwechslungsreich zu schreiben. Doch woher soll der Übersetzer, der dann diese Dokumentation übersetzen darf, wissen, dass es sich hier jedes Mal um ein und dasselbe Teil handelt?
Die meisten heute verfassten technischen Dokumente werden aufgrund der Internationalisierung der Märkte in mehrere Sprachen übersetzt; ein technischer Redakteur schreibt also nicht mehr nur für Leser in seinem Sprach- und Kulturraum. Zu der ohnehin gegebenen Anforderung der Textverständlichkeit gesellt sich noch die Anforderung der Übersetzungstauglichkeit. Warum? "Ein übersetzungsgerechter Text resultiert direkt in einer besseren Qualität der Übersetzung. Der Rechercheaufwand auf Seiten des Übersetzers wird außerdem deutlich reduziert", erläutert Dipl. Ing. Andreas Schubert, Teamleiter Technische Dokumentation der transline Deutschland GmbH, Reutlingen. "Darüber hinaus unterstützen übersetzungsgerechte Ausgangsdokumente den effizienten Einsatz maschineller Übersetzungswerkzeuge, wie etwa von Translation-Memory-Systemen. Nicht zuletzt dadurch werden die Durchlaufzeiten zur Erstellung mehrsprachiger technischer Dokumentationen erheblich verkürzt." Eine übersetzungsgerechte Dokumentation reduziert also nicht nur den Übersetzungsaufwand, sondern auch die inhaltlichen Fehler und die Gesamtkosten. Nicht zuletzt hat eine verständliche Dokumentation natürlich auch positive Auswirkungen für das dokumentierte Produkt selbst - und somit für das Image des Unternehmens im eigenen Land.
Um nun zu wissen, wie er denn übersetzungsgerecht schreiben kann, sollte der technische Redakteur zunächst ein Verständnis für den Übersetzungsprozess entwickeln. Denn dieser beginnt nicht erst mit der Übergabe der Dokumente an den Übersetzer, sondern bereits mit der Erstellung der technischen Dokumentation. So sollte ein Dokument bereits im Entstehungsprozess möglichst kulturneutral formuliert und gestaltet sein (Internationalisierung). Die spätere Anpassung eines solchen Dokumentes an die Gegebenheiten des Ziellandes erfordert damit nur noch einen geringen Aufwand. Diese Anpassung (Lokalisierung) betrifft z. B. Währungen und Einheiten sowie deren Umrechnung, aber auch kulturelle Aspekte. Ist die Internationalisierung noch Aufgabe des technischen Redakteurs, fällt die Lokalisierung bereits in den Aufgabenbereich des Übersetzers. Doch die Übergänge sind durchaus fließend. "Ist ein technischer Redakteur bereits für den nachfolgenden Übersetzungsprozess sensibilisiert, wird ihm die Internationalsisierung seines Textes zur Selbstverständlichkeit," ist Dr. Wolfgang Sturz, Gründer und Inhaber der transline Gruppe, überzeugt. "Je enger die Zusammenarbeit zwischen technischem Redakteur und Übersetzer ist und je besser und unmittelbarer diese beiden kommunizieren, desto besser werden sowohl Ausgangstext als auch Zieltext."
Aus diesem Grund bietet die transline Deutschland GmbH als etablierter Übersetzungsdienstleister nun auch mit einer eigenen Dokumentationabteilung technische Dokumentation und Übersetzung aus einer Hand. "Bei Fragen muss ich mich jetzt nicht mehr stundenlang durch die Firmenhierarchie unseres Kunden hangeln, um dann schließlich zu erfahren, dass der zuständige Redakteur nach Abschluss des Projekts in den Urlaub gefahren ist. Jetzt geht das hier im Büro fast schon auf Zuruf", freut sich Gary Pierce, Übersetzer bei transline. Doch nicht nur die Übersetzer profitieren von dieser Symbiose: "Der Übersetzer ist mein erster und kritischster Leser. Seine Fragen und Verständnisschwierigkeiten geben mir wichtige Anhaltspunkte für die Qualität meines Textes", so Dr. Sturz.
Nicht zuletzt freuen sich die Kunden, denn am Ende steht eine mehrsprachige Dokumentation von hoher Qualität bei reduziertem Zeit- und Kostenaufwand.
3.700 Zeichen, Bildmaterial oder ausführliche Beiträge zu den Themen ‚Technische Redaktion‘, ‚Übersetzung‘, ‚Übersetzungsgerechtes Schreiben‘ stellen wir Ihnen gerne zur Verfügung.
Informationen rund um die transline Gruppe
Dietransline Gruppe ist führender Anbieter intelligenter Dienstleistungen für die Globalisierung. Mit transline Deutschland GmbH, den Tochtergesellschaften in einer Reihe europäischer Länder sowie der doculine Verlags-GmbH deckt die Gruppe die gesamte Prozesskette der globalen Kommunikation ab – von der technischen Dokumentation über die sprachliche Übersetzung und kulturelle Adaption bis zur druckfertigen Fremdsprachen-Publikation oder dem mehrsprachigen Internetauftritt. In der doculine Verlags-GmbH erscheinen Fachbücher und Publikationen zu diesem Themenkreis. Zur transline-Gruppe gehört auch das Steinbeis Transferzentrums Wissensmanagement und Kommunikation, das in der Unternehmensgruppe den Bereich Beratung, Schulung und Coaching abdeckt.
Ausführliche Informationen finden Sie unter den Adressen:
www.steinbeis-wissensmanagement.de
Bei Fragen steht Ihnen zur Verfügung:
Public Relations Transline Gruppe
Am Heilbrunnen 47
72766 Reutlingen
Tel. 07121 / 9463-0
Fax 07121 / 9463-150
E-Mail: Service@transline.de