Sie sind hier: Startseite Software-Übersetzung & Lokalisierung Translation-Memory-Systeme im Rahmen von Lokalisierung
Artikelaktionen

Translation-Memory-Systeme im Rahmen von Lokalisierung

Im Rahmen einer Internationalisierung bzw. Lokalisierung von Software ist es notwendig, die zu übersetzenden Texte in spezielle Dateien auszulagern. Transline hat ein Konvertierungsverfahren entwickelt, mit dem diese Dateien mithilfe von across bzw. Trados übersetzt werden können.

Um Inhalte von Softwareoberflächen für eine Übersetzung aufzubereiten, müssen diese aus der Softwareanwendung extrahiert werden. Das PO-Format, ein plattformunabhängiges, insbesondere im Open Source Bereich weitverbreitetes Format, unterstützt diesen Prozess. PO-Dateien sind  Ressourcedateien, in denen die Daten in Form von digitalen Bibliotheken vorliegen. Die Daten werden in diese Dateien ausgelagert und können nach Übersetzung der Inhalte wieder problemlos in das Softwareprogramm eingelesen werden. Ein anderes weit verbreitetes Format ist das ts-Standardformat des Qt-Linguist, einem Werkzeug zur Generierung von Sprachressourcen der Firma Trolltech.

Translation-Memory-Systeme unterstützen diese Formate nicht.  Transline bietet seinen Kunden die Möglichkeit,  die Vorteile eines Übersetzungstools zu nutzen und übersetzt PO- und ts-Dateien mit across bzw.Trados. Dafür werden die angelieferten Daten in einem automatisierten Prozess in xml-Daten umgewandelt und können damit problemlos eingelesen werden. Somit können die Inhalte wie gewohnt übersetzt und anschließend nach dem Ausgangsformat konvertiert werden.

Wesentlicher Vorteil der Anbindung an across bzw. Trados ist, dass allen Übersetzungen derselbe Datenbankbestand zu Grunde liegt. Insbesondere bei Handbüchern ist die konsistente Verwendung von Terminologie zwingend erforderlich. Nur so kann der Leser bzw. Anwender eindeutige Bezüge von den Benennungen im Handbuch zu denen der Benutzeroberfläche herstellen und damit die Softwarefunktionen effektiv nutzen. Neben der daraus resultierenden Qualitätssteigerung können im Rahmen der komplexen Prozesse von Internationalisierung bzw. Lokalisierung sowohl Zeit als auch Kosten im Bereich der Übersetzung eingespart werden.


Übersetzungen in 120 Sprachen

Nutzen Sie unsere Übersetzungskompetenz, z.B. für Englisch-Übersetzungen, Französisch-Übersetzungen oder Spanisch-Übersetzungen.


Lesen Sie auch unsere Informationen zu transact®: Online-Weblektorat im Übersetzungs-Workflow