Sie sind hier: Startseite Software-Übersetzung & Lokalisierung Website-Übersetzungen
Artikelaktionen

Website-Übersetzungen

Website-Übersetzungen können zumeist genauso unproblematisch durchgeführt werden, wie z. B. Übersetzungen von Word-Dateien.

Eine Website setzt sich in der Regel aus einer Reihe unterschiedlicher Dateiformate zusammen, in welchen Text enthalten sein kann, aber nicht muss. Je nach Dateiformat fällt z. T. etwas Zeit für die Vor- oder Nachbereitung von Übersetzungen an.

Websites sind heute immer häufiger Content-Management-System-basiert, wodurch ggf. je nach CMS der Vor- und Nachbereitungsaufwand bei Website-Übersetzungen steigen kann.

Die verschiedenen Dateiformate von Websites und Ihre Übersetzung


Falls nicht gesondert erwähnt, können bei den einzelnen Formaten Translation-Memory-Systeme und Terminologiedatenbanken von uns genauso  zur Kostenreduktion und Qualitätssicherung genutzt werden, wie dies unsere Kunden bei Word- oder XML-Dokumenten gewohnt sind.

HTML
  • Die HTML-Dateien  liegen auf dem Webserver so vor, wie sie auch an den Browser geschickt werden

    Diese HTML-Dateien können genauso unproblematisch und zum gleichen Preis wie Word-Dateien übersetzt werden. Das Ergebnis der Website-Übersetzungen sind technisch und strukturell identische HTML-Dateien, übertragen in die Zielsprache.
  • Die HTML-Dateien liegen im wesentlichen auf dem Webserver so vor, wie sie auch an den Browser geschickt werden, enthalten aber zusätzlich Code von  Programmiersprachen wie PHP, Perl, Python, JSP etc.

    Sollten im Programmiercode dieser Programmiersprachen Textbausteine enthalten sein, müssen diese Textbausteine für Website-Übersetzungen speziell aufbereitet werden. Diese Aufbereitung kann durch unsere Experten oder durch Programmierer des Kunden erfolgen.

    Sind im Code dieser Programmiersprachen keine Textbausteine enthalten, sind Übersetzungen genauso einfach, wie bei reinen HTML-Seiten.
  • Die HTML-Dateien werden auf Basis eines Content-Management-System (CMS) generiert
    Da im CMS Inhalte, Struktur und Design getrennt vorgehalten werden, sind Übersetzungen von HTML-Dateien in der Form, wie der Browser sie vom CMS zugesandt bekommt nicht sinnvoll.

    Je nach CMS gibt es verschiedene Möglichkeiten:
  1. Übersetzungen eines CSV- oder XML-basierten Exports und Reimport der fertigen Übersetzungen der Website ins CMS

    Vorteil:
    Hier kann mit den geringsten Übersetzungskosten und den geringsten Kosten bei der Pflege des CMS gerechnet werden, sofern Ex- und Import unproblematisch sind.

    Die Techniken von Translation-Memory-Systemen und Terminologiedatenbanken können voll zur Kostenreduktion und Qualitätssicherung genutzt werden.

    Nachteil:
    Keiner
  2. Kopieren der Inhalte per Copy & Paste vom CMS in Word, übersetzen der Inhalte in Word und zurückkopieren

    Vorteil:
    Die Techniken von Translation-Memory-Systemen und Terminologiedatenbanken können voll zur Kostenreduktion und Qualitätssicherung genutzt werden.

    Nachteil:
    Das Hin- und Herkopieren der Inhalte verursacht Arbeit und birgt potentielle Fehlerquellen
  3. Übersetzen im (Browser-) Interface des CMS

    Vorteil:
    Die Inhalte verbleiben im CMS und seinem Workflow; es fällt kein Aufwand für Kopierprozesse an.

    Nachteile:
    • Die Techniken von Translation-Memory-Systemen und Terminologiedatenbanken können nicht genutzt werden. Daher ist der Zeitaufwand z. T. wesentlich höher, da die Übersetzer Wiederholungen nicht automatisch vom System vorgeschlagen bekommen, und ältere ähnliche Übersetzungen oder Terminologie manuell nachschlagen müssen. 
    • Die immer gleiche Übersetzung gleicher Textpassagen oder Ausdrücke wird nicht durch eine Software unterstützt.
    • Die Übersetzer müssen sich in eine neue Arbeitsumgebung einarbeiten, die häufig für die Bedürfnisse effizienter Website-Übersetzungen nicht eingerichtet ist.
    Diese drei Aspekte erhöhen den Aufwand beträchtlich und erschweren eine effiziente Qualitätssicherung erheblich.

Bilder, Flash und Javaskripte, die Text enthalten


Der in den Dateien enthaltene Text muss in eine Word-Datei extrahiert und in diesem Format übersetzt werden. Nach den Übersetzungen wird der Text wieder in die Webgrafiken, Flash-Applikationen oder Javaskripte eingepflegt. Hierzu sind  bei Webgrafiken und Flash die Vorlagen notwendig. Das Extrahieren und Einpflegen der Texte kann durch Transline oder die Webagentur des Kunden erfolgen.


PDF-Dateien, die zum Download angeboten werden
 
PDF-Dateien können in der Angebotsphase von uns unproblematisch analysiert werden. Für die Übersetzungen sollte Transline die Quelle der PDF-Dateien (z. B. Word-Dateien) zur Verfügung stehen.


Auf Wunsch führen wir auch gerne eine weitergehende Lokalisierung Ihrer Website durch


  • Unsere Lokalisierungsprofis analysieren Ihre Site hinsichtlich der Eignung Ihrer Struktur, Grafiken, Inhalte und Botschaften im jeweiligen zielsprachlichen kulturellen Kontext. Gerade beim Verlassen des europäischen Kulturraumes kann es vorkommen, dass manche Bilder oder Botschaften eine andere Wirkung entfalten, als vom Autor der Website gedacht – eine Wirkung, die manchmal äußerst unverwünscht sein kann.
  • Wir führen in Absprache mit Ihnen sinnvolle oder notwendige Änderungen an Ihrer Website durch, um so die Empfänglichkeit und Benutzbarkeit der Website im zielsprachlichen kulturellen Kontext zu erhöhen.

Weitere Informationen zur Prozess-Automatisierung durch Transline finden sich im Kunden-Infocenter


Verbesserte Übersetzung von Typo3-Dokumenten
Transline hat eine Schnittstelle entwickelt, um die Workflowzeit im Übersetzungsprozess von Typo3-Dateien zu beschleunigen.
transact®: Online-Weblektorat im Übersetzungs-Workflow
Durch das Weblektorat erhalten Sie die Möglichkeit, Ihre übersetzten Texte direkt online zu lektorieren.
Mehr Prozesssicherheit und höhere Qualität mit transact®
Transline hat eine Software entwickelt, mit der komplexe Workflows bei der Erstellung mehrsprachiger Übersetzungen automatisiert werden können.
Translation Memory Systeme und transcycling®
Translation Memory Übersetzungen sparen nicht nur Zeit und Kosten, sondern gewährleistet außerdem eine konsistente Verwendung der spezifischen Terminologie.

Übersetzungen in 120 Sprachen

Nutzen Sie unsere Übersetzungskompetenz, z.B. für Englisch-Übersetzungen, Französisch-Übersetzungen oder Spanisch-Übersetzungen