Übersetzung von FrameMaker-Dateien bei Transline
Durch eine spezielle Einbindung des FrameMaker-Formates in das Translation-Memory-Programm across kann eine Übersetzung schneller und damit kostengünstiger bearbeitet und lektoriert werden.
Die von vielen Firmen als Layoutprogramm eingesetzte Anwendung FrameMaker benutzt eine untypische Codierung für die Textzeichen. Dies hat in der Vergangenheit vielen Übersetzern das Leben schwer gemacht, weil dadurch automatische Übersetzungsprozesse quasi unmöglich waren.
Inzwischen hat sich das Problem verlagert. Mit den neusten Patches von FrameMaker ist es inzwischen möglich, die lateinischen Standard-Schriftzeichen in eine gängige Textverarbeitung zu konvertieren. Nach wie vor schwierig ist die Situation allerdings bei Sprachen mit seltenen Sonderzeichen, wie z.B. den baltischen Sprachen. Hier muss oftmals improvisiert werden, was den Übersetzungsprozess verteuern kann. Auch die Sprachen, deren Schrift nicht auf den lateinischen basieren wie z.B. Kyrillisch, Griechisch, Chinesisch oder Japanisch, können ein Problem darstellen.
Unabhängig von der verarbeitbaren Sprache sind FrameMaker-Dateien nicht einfach zu übersetzen, da das allerseits übliche Copy-and-Paste-Prinzip nicht funktioniert. Nur über einen unkonventionellen Umweg kommen die übersetzten Texte dorthin, wohin sie sollen.
Transline hat eine eigene Schnittstelle entwickelt, um FrameMaker-Dateien in Übersetzungsdatenbanken einzubinden, wo diese mit Hilfe des Translation-Memory-Systems across übersetzt werden können. Anschließend werden die Dateien wieder in das Ursprungsformat zurück verwandelt. Dieser Austausch, der das oben beschriebene Formatierungsproblem umgeht, wird durch das plattformübergreifende Maker Interchange Format (MIF) möglich gemacht. Alle Dateiinformationen werden in MIF-Befehle übersetzt und können so von across gelesen werden. FrameMaker interpretiert die Befehle in der MIF-Datei und wandelt sie wieder in die eigenen Format- und Layouteinstellungen um.
Dadurch kann Transline seinen Kunden Übersetzungen von FrameMaker-Dateien vergleichsweise günstig anbieten.
Effektiveres Lektorat von FrameMaker-Dateien
Um die Qualität von fremdsprachigen Texten zu sichern, ist ein Lektorat von Übersetzungen zwingend erforderlich. Deshalb setzt Transline ein selbst entwickeltes Verfahren ein, mit dem es möglich ist, die neu übersetzten Textsegmente farblich zu kennzeichnen um sie von den bereits vorhandenen Übersetzungen zu unterscheiden. Die FrameMaker-Dokumente können dadurch deutlich effektiver und schneller lektoriert werden, was sich insbesondere bei Großprojekten bezahlt macht.
Weitere Informationen zur diesem Thema finden Sie hier: Übersetzung von FrameMaker-Dateien
Weitere Informationen zu anderen Dateiformaten:
Übersetzung von Open Office Dateien
Übersetzung von Typo3
Übersetzungen von QuarkXPress, InDesign und QuickSilver